cyplive (cyplive) wrote,
cyplive
cyplive

Categories:

Загадки царя Соломона в новых переводах

Последние двадцать лет моей жизни связаны, прежде всего, с работой по переводу Библии на русский и другие языки народов России и стран СНГ. Самостоятельно переводить я могу, разумеется, только на русский, но с 1999 г. я консультирую и переводчиков на национальные языки. В этой серии статей я хотел бы поделиться с читателями некоторыми наблюдениями, связанными с этим переводом.

Мой опыт работы над русским текстом начался с ветхозаветной книги Притчей, автором которой (или ее большей части) традиционно считается царь Соломон. Это был перевод для Российского библейского общества, и сначала его поручили двум другим переводчикам, Е. Б. Смагиной и Е. Б. Рашковскому, которые просто поделили текст между собой и сделали... два хороших, но очень разных перевода двух частей этой книги. Чтобы выровнять их между собой, можно было только попросить одного из переводчиков дописать вторую половину — но это, разумеется, обидело бы другого. Так что решили позвать третьего человека, меня, и попросить его создать нечто среднее... а точнее, третье, основанное на двух черновиках. Так и был издан этот перевод за авторством троих человек, потом он был включен в полное издание РБО. Некоторыми примерами (а лучше сказать, загадками) из этого перевода и хочу теперь поделиться.
Tags: Православие, Религия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments